Traducir la filosofía: en algún lugar de lo inacabado el impulso cartesiano en la lengua de Cervantes : Traduire la philosophie: quelque part dans l’inachevé1 le souffle cartésien dans la langue de cervantès
Online
Hochschulschrift
Zugriff:
[ES] Este estudio interdisciplinario tiene como objetivo explorar las cuestiones filosóficas y traductológica que participan en la traducción de obras filosóficas. Estos se ilustran mediante un análisis basado en corpus se centra en varios textos de Descartes (Discurso del método, Meditaciones metafísicas) y Pascal (Pensamientos) y su traducción al español. El estudio se lleva a cabo en tres pasos. El primer paso (parte 1) se ocupa de las cuestiones tipológicas (análisis de la especificidad de la práctica de la traducción particular, a diferencia de la traducción literaria y técnico / pragmática / científica), los problemas textuales (las características discursivas de estilos filosóficos y géneros) y la Ŗlogosophicalŗ problemas (es decir, por qué algunos idiomas, como el griego o alemán, se supone que son más Ŗphilosophicalŗ que otros, por ejemplo, español). La segunda etapa (parte 2) es una primera aproximación al proyecto en sí traducción, explorando el contexto editorial, el translatorřs posicionamiento al mismo y las diferentes fases de la traducción, con el fin de conocer los principales conceptos operativos que han de aplicarse al análisis corpus . Por último, el tercer paso se centra en la ilustración de los temas tratados, junto con tres líneas de estudio: i) el contexto de enunciación (cuestiones diacrónicas, intertextualidad, retraducción), ii) el papel fundamental de los conceptos en la traducción filosófica (análisis paralelo de los conceptos cartesianos en temas argumentativos francés y español) y iii) (elección de la lengua, las limitaciones de género, cuestiones de estilo)
[EN] This interdisciplinary study aims at exploring the philosophical and traductological issues involved in the translation of philosophical works. These will be illustrated by a corpus-based analysis focusing on several texts by Descartes (Discours de la Méthode, Méditations métaphysiques avec Objections et Réponses) and Pascal (Pensées) and their translation into Spanish. The study is carried out in three steps. The first step (part 1) deals with the typological issues (analysing the specificity of this particular translation practice as opposed to literary and technical/pragmatical/scientific translation), the textual issues (the discursive characteristics of philosophical styles and genres) and the Ŗlogosophicalŗ issues (i.e. why certain languages, like Greek or German, are supposed to be more Ŗphilosophicalŗ than others, e.g. Spanish). The second step (part 2) is a first approach to the translation project itself, exploring the editorial context, the translatorřs positioning thereto and the different phases in the translation, in order to find out the main operative concepts to be applied to the corpus analysis. Finally, the third step focuses on the illustration of the issues addressed, alongside three lines of study: i) the enunciation context (diachronical issues, intertextuality, retranslation), ii) the crucial role of concepts in philosophical translation (parallel analysis of Cartesian concepts in French and Spanish) and iii) argumentative issues (choice of language, genre limitations, style issues)
Titel: |
Traducir la filosofía: en algún lugar de lo inacabado el impulso cartesiano en la lengua de Cervantes : Traduire la philosophie: quelque part dans l’inachevé1 le souffle cartésien dans la langue de cervantès
|
---|---|
Autor/in / Beteiligte Person: | Peix Geldart, Susana Mauduit |
Link: | |
Medientyp: | Hochschulschrift |
Schlagwort: |
|
Sonstiges: |
|